Tips og tricks til oversættelse af en hjemmeside

En række undersøgelser har vist, at vi får meget mere ud af information, der er skrevet på vores eget sprog. Det gælder også, selvom vi er gode til fremmedsprog.

Bykryds

En flersproget hjemmeside skaber nye muligheder for din virksomhed og øger samtidig chancerne for, at kunderne kan finde dig via de forskellige søgemaskiner. Processen kan dog virke temmelig uoverskuelig, og derfor har vi her samlet nogle nyttige tips til dig.

For at få skabt et godt udgangspunkt for arbejdet er det vigtigt, at du starter med at stille dig selv følgende spørgsmål: 

  1. Understøtter dit hjemmesideværktøj (CMS) flere sprog?
  2. Hvilke sprog skal din hjemmeside oversættes til?
  3. Skal alle sider oversættes til alle sprog?
  4. Er der tekst på billeder og knapper eller i PDF-filer og felter, der skal oversættes?
  5. Er du tilfreds med kildeteksten?

1. Understøtter dit hjemmesideværktøj (CMS) flere sprog?

Find ud af, om værktøjet kan håndtere flere sprogversioner. Kan det eksportere tekst og importere oversættelser? Kan det håndtere sprog med specialtegn og sprog, der læses i andre retninger end fra venstre mod højre? Eksempler på specialtegn er ø ë Þ Ü Ç og ñ, som bruges på for eksempel tjekkisk, polsk, kinesisk, russisk, græsk, arabisk og persisk.

2. Hvilke sprog skal din hjemmeside oversættes til?

Før du sender teksten til oversættelse, skal du beslutte, hvilken geografisk variant af et sprog, du vil bruge på din hjemmeside. Skal det være britisk eller amerikansk engelsk? Canadisk fransk? Latinamerikansk spansk?

Hvis du er usikker på, hvilket sprog der tales i din målgruppes region, er Ethnologue en glimrende ressource.

3. Skal alle sider oversættes til alle sprog?

Skal alle sider oversættes til alle sprog, eller er det nok at oversætte udvalgte sider? Nogle sider skal oversættes til alle sprog, mens andre muligvis kun er relevante for dele af din hjemmesides målgruppe. Er der for eksempel områder, hvor nogle af dine produkter eller ydelser ikke er tilgængelige? Du bør også overveje, om der er brug for ekstra sider på nogle af de sprog, som din hjemmeside skal være tilgængelig på, for eksempel et tilpasset overblik over dine aktiviteter.

4. Er der tekst på billeder og knapper eller i PDF-filer og felter, der skal oversættes?

Hvis det er muligt, vil oversættelsesbureauet gerne have originalfilerne i et redigerbart format. Oversættelsesbureauer kan arbejde med filer i alle mulige filformater: .xml, .html, properties, InDesign, Illustrator, AutoCAD m.v. Det bør aldrig være nødvendigt at klippe og klistre tekst for at levere det til oversættelse. Hvis du er i tvivl, så spørg dit oversættelsesbureau.

5. Er du tilfreds med kildeteksten?

Du bør også benytte lejligheden til at gennemgå originalteksten. Hvis du ikke er tilfreds med originalen, bliver du sandsynligvis heller ikke tilfreds med oversættelsen. Forkerte, uklare eller klodsede formuleringer har det med at blive forstærkede, når de bliver oversat. Derfor er vores råd at sætte tid af til at gennemgå originalteksten og implementere eventuelle rettelser, inden du sender den til oversættelse. Det kræver omtanke at skrive tekster, der skal oversættes, og du er altid velkommen til at kontakte din oversættelsespartner, hvis der er noget, du er i tvivl om.

Ved du ikke, hvor du skal begynde?